三國無双origins攻略記事コメント

コメント

    最新のコメントを読み込む
    このコメントはブロック済です
    11 名無しさん30日前

    一応火力=銃火器って翻訳もされるけど、大体の日本人は火力=火の勢い・強さって脳内変換されるんよ ここでいう火力は威力って訳が一番近いんじゃないかな Google翻訳かなんか使って日本語を母国語に直して利用してるのかな?

    このコメントはブロック済です
    10 名無しさん約1ヶ月前

    チャイニーズ?

    このコメントはブロック済です
    9 名無しさん約2ヶ月前

    回避強攻撃がシンプルに狂ってる

    このコメントはブロック済です
    8 名無しさん約2ヶ月前

    ちょっと何言ってるかわからないです

    このコメントはブロック済です
    7 名無しさん約2ヶ月前

    マジで言ってる? 高火力コンボ=強力な射撃コンボという解釈してる人間は99.999999%居ないので安心してください

    このコメントはブロック済です
    6 名無しさん約2ヶ月前

    すみません、タメ前の△で反撃受けます

    このコメントはブロック済です
    5 名無しさん約2ヶ月前

    □□□□△でタメ△だと、 最後のタメ△前で反撃されません?

    このコメントはブロック済です
    4 名無しさん約2ヶ月前

    格闘ゲームとかでも高火力コンボって普通に使うし、高火力コンボ=射撃コンボなんて思ってる人あなた以外で見たことないです。

    このコメントはブロック済です
    3 名無しさん約2ヶ月前

    高火力コンボだと、強力な射撃コンボという意味になってしまいます 高ダメージコンボではないでしょうか?ダメージは日本語では火力ではなく損害です 火力を上げて火力を出す、みたいな表現は非常に分かりづらいので普通の言葉で表記してくださると読みやすいです 攻撃力を上げて高いダメージを与えるという表記では問題があるのでしょうか?

    このコメントはブロック済です
    2 名無しさん約2ヶ月前

    戦法の武将を怯み状態にもっていける猛撃陣形と叛雷のシナジーがヤバい

    このコメントはブロック済です
    1 名無しさん約2ヶ月前

    玉璧つけて叛雷でお手玉するの楽しい

    記事ページに戻る

    攻略メニュー

    新作ゲーム

    事前登録

    最大3000ptのGame8ポイントが当たる!30秒で引ける事前登録くじ開催中!

    権利表記